(also available: iBook)

Максим Д. Шраер (Maxim D. Shrayer) родился 1967 году в Москве. Вместе с родителями, писателем Давидом Шраером-Петровым и переводчицей Эмилией Шраер (Поляк), провел почти девять лет в отказе и в 1987 году иммигрировал в США.

Шраер учился в Московском государственном университете, закончил Браунский университет по отделению сравнительного литературоведения, а в 1995 году получил докторскую степень в Йельском университете. В настоящее время профессор русистики, англистики и еврейских исследований в Бостонском колледже (Boston College). Двуязычный автор и переводчик, Шраер опубликовал более десяти книг на английском и русском языках. Удостоен был удостоен Национальной еврейской премии США в 2008 году (за двухтомную "Антологию еврейско-русской литературы") и стипендии Фонда Гуггенхайм в 2012 году.

В 2007 г. на английском языке вышла автобиографическая книга Шраера «В ожидании Америки» (Waiting for America), а в 2013 году она была издана в Москве в русском переводе. Продолжением темы в 2013 году стала мемуарная книга «Покидая Россию» (Leaving Russia) — приквел к книге «В ожидании Америки».

Англоязычная проза и переводы Шраера опубликованы в таких известных американских журналах, как Agni, Kenyon Review, Partisan Review, Southwest Review и др. Его рассказы собраны в книге «Судный день в Амстердаме» (Yom Kippur in Amsterdam, 2009).

На русском языке вышли три сборника стихов Шраера: «Табун над лугом» (1990), «Американский романс» (1994), «Ньюхэйвенские сонеты» (1998). Проза и стихи Шраера печатались в журналах «Время и мы», «Дружба народов», «Новый мир», «Побережье», «Солнечное сплетение» и др.

Список литературоведческих и биографических книг включает «Мир рассказов Набокова» (The World of Nabokov's Stories), «Русский поэт/советский еврей» (Russian Poet/Soviet Jew), «Набоков: Темы и вариации» и «Я ЭТО ВИДЕЛ: Илья Сельвинский, свидетель Шоа» (I SAW IT, 2013). В 2014 Москве вышла новая книга Шраера «Бунин и Набоков. История соперничества».

В соавторстве со своим отцом, Д. Шраером-Петровым, выпустил монографию «Генрих Сапгир: классик авангарда» (2004). Шраер составил и частично перевел на английcкий три книги рассказов своего отца, писателя Давида Шраера-Петрова. Он также перевел на английский произведения более сорока авторов, включая Давида Айзмана, Эдуарда Багрицкого, Льва Гинзбурга, Семена Кирсанова, Осипа Мандельштама и Юрия Трифонова. Шраер составил и частично перевел на английcкий три книги рассказов своего отца, писателя Давида Шраера-Петрова. Он также перевел на английский произведения более сорока авторов, включая Давида Айзмана, Эдуарда Багрицкого, Льва Гинзбурга, Семена Кирсанова, Осипа Мандельштама и Юрия Трифонова. Дополнительную информацию о научной и переводческой работе Максима Д. Шраера можно получить, посетив его cайт в Бостон Колледже.

Произведения Шраера переводились на немецкий, хорватский, японский и другие языки.

Максим Д. Шраер живет в предместье Бостоне вместе с женой и двумя дочерями. К нему можно обратиться для получения дальнейшей информации.